0 stars - 1 reviews5

Binkelburd Hadern, Binkel Burd Hadern, : Lumpenpack [ Binkelburd Hadern, Binkel Burd Hadern, ]


-1

Binkelburd Hadern, Binkel Burd Ha̲dern,

[ pinkl puət 'hådɐn ]
Lumpenpack

Referenz von Binkelburd Hadern, Binkel Burd Hadern,




Art des Wortes: Phrase

Kategorien: Schimpfworte - deutlich

Erstellt von: Lupina am 08.Jul.

Gebrauch: Dialekt

Links: Österreichisches Wörterbuch : Binkelburd Hadern, Binkel Burd Hadern,  V W - Referenz von Binkelburd Hadern, Binkel Burd Hadern,

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Änderungen (5)


Bewertungen (1)



0
Im Krimi „Zores aus dem rechten Eck“ hat Elfriede Semrau
eine erweiterte Form der Wendung ein Burd Hadern verwendet.

Selbst bei Nationalratswahlen hätte er am liebsten die Gretel gebeten, für ihn das „Kreuzerl“ zu machen, weil ja doch alle miteinander „ein Binkel burd Hadern“ sind.
Quelle: Semrau, Zores ... (1994)
Im Glossar wird dann zwar der Binkel, nicht aber das „burd“ erklärt.

In der ZS „Der Augarten“, deren Herausgabe Josef Weinheber damals übernommen hatte („wofür ihm der Wiener Dichterkreis zu größtem Dank verpflichtet ist“), gibt's eine Dialekterzählung „Da Haalmhauffa am Kirchaweg“ des NS-Mostviertlers Karl Pschorn:

„Na na na," moant d' Resel, „mag neammer, oa Binkel Burd Hadern des Mannerwerch, des!"
Quelle: "Der Augarten", Jg. 5 (1940)



von Lupina am 08.Jul.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | UrImmunAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.